... В самую ту секунду, когда Химена сказала:
"Sors vainqueur d'un combat dont Chimene est le prix" (Кто тот победитель,
кому наградой будет Химена? (франц.) - Ред.), лицо его переменилось; после
печального уныния изобразилась на нем живейшая радость; глаза его
наполнились огнем; вынув меч и подняв руку свою, произнес он голосом героя,
уверенного в своей победе, сей стих: "Est-il quelque ennemi qu'a present je
ne dompte?" (Найдется ли враг, которого я не смогу победить? (франц.). -
Ред.)}. Сражаются - Сид обезоруживает своего противника и посылает его к
Химене повергнуть меч свой к ее ногам и признаться побежденным. Химена, видя
Санха входящего с мечом в руке, почитает его победителем и, не дав ему
сказать ни слова, предается отчаянию и перед самим королем обнаруживает всё
свое сердце, любви исполненное. Родриго является и падает к ногам ее. Король
хочет соединить любовников; но, щадя честь Химены, отсрочивает брак их;
посылает Сида преследовать мавров и заключает трагедию сими стихами:
Pour vaincre un point d'honneur qui combat contre lui,
Laisse faire le temps, ta vaillance et ton roi {*}.
{* А успокоить в ней неотжитую боль
Помогут смена дней, твой меч и твой король.
(Перевод с французского М. Лозинского. - Ред.)}
Сочинитель русской трагедии переменил порядок приключений. Его Сид
выходит на поединок с дон Санхом прежде сражения с маврами, и против сих
последних идет он не добровольно с друзьями отца своего, но сам король
посылает его и дон Санха, поручая им свое войско и обещая Химену тому, кто
окажет более храбрости. Сид возвращается с победою, и король, признавая его
достойным Химениной руки, оставляет времени совершить брак их (так же, как у
французского автора).
Корнель, сочиняя своего "Сида", имел у себя перед глазами две
гишпанские драмы {Одну сочинил Диамант, а другую г. де Кастро...
|