Чрез гласных разумею тех сильных вельмож, кои по большей части самым простым звуком, чрез одно отверстие рта, производят уже в безгласных то действие, какое им угодно...
Есть же одно лицо, один образ, поднявшийся над войной, который вечно будет сверкать красотою и мужеством! Опершись на палку, склонившись к нему, я слушал, впивая в себ..
" Иногда он воображал, что маневры уже окончились и он идет со своей ротой на вольные работы к какому-нибудь помещику, баснословно б..
Вы читаете «The British Barbarians», страница 1 (прочитано 0%)
«Башня Волверден», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Jerry Stokes», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«The Woman Who Did», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Аллен Грант
1895
INTRODUCTION
Which every reader of this book is requested to read before
beginning the story.
This is a Hill-top Novel. I dedicate it to all who have heart
enough, brain enough, and soul enough to understand it.
What do I mean by a Hill-top Novel? Well, of late we have been
flooded with stories of evil tendencies: a Hill-top Novel is one
which raises a protest in favour of purity.
Why have not novelists raised the protest earlier? For this
reason. Hitherto, owing to the stern necessity laid upon the
modern seer for earning his bread, and, incidentally, for finding a
publisher to assist him in promulgating his prophetic opinions, it
has seldom happened that writers of exceptional aims have been able
to proclaim to the world at large the things which they conceived
to be best worth their telling it. Especially has this been the
case in the province of fiction. Let me explain the situation.
Most novels nowadays have to run as serials through magazines or
newspapers; and the editors of these periodicals are timid to a
degree which outsiders would hardly believe with regard to the
fiction they admit into their pages. Endless spells surround them.
This story or episode would annoy their Catholic readers; that one
would repel their Wesleyan Methodist subscribers; such an incident
is unfit for the perusal of the young person; such another would
drive away the offended British matron. I do not myself believe
there is any real ground for this excessive and, to be quite frank,
somewhat ridiculous timidity. Incredible as it may seem to the
ordinary editor, I am of opinion that it would be possible to tell
the truth, and yet preserve the circulation. A first-class journal
does not really suffer because two or three formalists or two or
three bigots among its thousands of subscribers give it up for six
weeks in a pet of ill-temper—and then take it on again. Still,
the effect remains: it is almost impossible to get a novel printed
in an English journal unless it is warranted to contain nothing at
all to which anybody, however narrow, could possibly object, on any
grounds whatever, religious, political, social, moral, or
aesthetic. The romance that appeals to the average editor must say
or hint at nothing at all that is not universally believed and
received by everybody everywhere in this realm of Britain. But
literature, as Thomas Hardy says with truth, is mainly the
expression of souls in revolt. Hence the antagonism between
literature and journalism.
Why, then, publish one's novels serially at all? Why not appeal at
once to the outside public, which has few such prejudices? Why not
deliver one's message direct to those who are ready to consider it
or at least to hear it? Because, unfortunately, the serial rights
of a novel at the present day are three times as valuable, in money
worth, as the final book rights.
... Как говорил Лукач, роман – это эпопея о мире без богов.
Следующее направление моей работы касается стиля. Уже Чани в своем переводе использует живой итальянский язык, а не язык ученых. Я попытался продвинуться на этом пути еще дальше. Что касается лексики, то я постарался исключить из текста все архаизмы, затемняющие смысл сказанного. Кроме того, мне хотелось найти ритм, соответствующий описываемым событиям, то стремительно несущимся вперед, то, наоборот, замедляющим свой ход. Я уверен: мы можем воспринять такой древний текст, только переложив произведение на понятную нам музыку.
Наиболее очевидно, хотя, на мой взгляд, менее существенно, третье отличие моего текста от первоисточника. Я сделал рассказ субъективным. Выбрав нескольких персонажей «Илиады», я заставил их рассказывать историю от первого лица и заменил ими постороннего рассказчика – Гомера. Это чисто технический прием, например, фраза: «Отец взял дочь на руки», – в моем тексте звучит так «Отец взял меня на руки». Применение его продиктовано тем, что данный текст предназначен для чтения со сцены: наделение персонажа даже скупыми индивидуальными чертами спасает его в глазах аудитории от скучной безликости. Современной публике гораздо проще воспринимать рассказ от лица человека, пережившего излагаемые события.
И разумеется, я не устоял перед соблазном дописать немного от себя. В печатном издании мои добавления к тексту выделены курсивом, чтобы гомеровское полотно и мои вставки не слились воедино. Мои части похожи скорее на стальные и стеклянные элементы отреставрированного готического фасада. В количественном отношении мои вмешательства составляют минимальный процент текста. В большинстве случаев они проговаривают те оттенки смыслов, которые в «Илиаде» не звучат открыто, но спрятаны между строк. Иногда они представляют собой отрывки той же самой истории, переработанной позднее Аполлодором, Еврипидом и Филостратом. Самым ярким примером и в то же время исключением является последняя глава «Демодок»...